22/03/2016

Intraduzível

É a segunda vez, em quatro meses, que a palavra
tristesse
não tem tradução para qualquer outra língua.


8 comentários:

  1. Podia ser a 1ª pessoa do singular do pretérito imperfeito do conjuntivo do verbo tristar :P

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Sim, tipo neologismo.
      Estás a ver por que é que eu nunca vou ser uma blogger respeitada? Mal escrevo uma frase que sai dos fundilhos da minh'alma, aparece-me logo um guardião da ficção para me chamar à realidade :P

      Eliminar
  2. E o mundo fica cada vez mais pequeno :(
    Um beijo LB

    ResponderEliminar
  3. Anónimo23/3/16

    Percebo o que queres dizer mas ... ó p'ra isto:
    Tristesse, peine, chagrin, toute la même chose.
    Isto é que é qualidade de vida!

    PS: desculpa mas tive que aligeirar.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. OK, mas olha que peine é sentença :)

      Eliminar
    2. Anónimo23/3/16

      Queres ver que o Google tradutor me enfiou o barrete!?!? :)))))

      Eliminar